Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - C&G

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăTurcă

Categorie Expresie

Titlu
C&G
Text
Înscris de wert_will
Limba sursă: Spaniolă

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Titlu
C&G
Traducerea
Turcă

Tradus de jeyan
Limba ţintă: Turcă

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 6 Mai 2009 20:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Mai 2009 20:23

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Mai 2009 19:42

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Mai 2009 20:23

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Mai 2009 22:06

jeyan
Numărul mesajelor scrise: 12
teşekkürler