Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - C&G

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Вислів

Заголовок
C&G
Текст
Публікацію зроблено wert_will
Мова оригіналу: Іспанська

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Заголовок
C&G
Переклад
Турецька

Переклад зроблено jeyan
Мова, якою перекладати: Турецька

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Затверджено 44hazal44 - 6 Травня 2009 20:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Травня 2009 20:23

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Травня 2009 19:42

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Травня 2009 20:23

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Травня 2009 22:06

jeyan
Кількість повідомлень: 12
teşekkürler