Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Турецька - C&G
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
C&G
Текст
Публікацію зроблено
wert_will
Мова оригіналу: Іспанська
C.& G.
superproducciones
El rey tenÃa una bella hija, pero la princesa tenÃa un problema
Érase una vez un castillo donde vivÃa un rey.
Todo lo que la princesa tocaba se derretÃa
Заголовок
C&G
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
jeyan
Мова, якою перекладати: Турецька
C&G Süper Prodüksiyonlar
Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.
Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.
Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Затверджено
44hazal44
- 6 Травня 2009 20:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Травня 2009 20:23
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.
6 Травня 2009 19:42
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.
Devamında ise bence şöyle olmalı;
"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.
Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."
6 Травня 2009 20:23
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!
6 Травня 2009 22:06
jeyan
Кількість повідомлень: 12
teşekkürler