Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - C&G

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Израз

Заглавие
C&G
Текст
Предоставено от wert_will
Език, от който се превежда: Испански

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Заглавие
C&G
Превод
Турски

Преведено от jeyan
Желан език: Турски

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 6 Май 2009 20:22





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Май 2009 20:23

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Май 2009 19:42

cheesecake
Общо мнения: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Май 2009 20:23

44hazal44
Общо мнения: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Май 2009 22:06

jeyan
Общо мнения: 12
teşekkürler