Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - C&G

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Catégorie Expression

Titre
C&G
Texte
Proposé par wert_will
Langue de départ: Espagnol

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Titre
C&G
Traduction
Turc

Traduit par jeyan
Langue d'arrivée: Turc

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 6 Mai 2009 20:22





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mai 2009 20:23

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Mai 2009 19:42

cheesecake
Nombre de messages: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Mai 2009 20:23

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Mai 2009 22:06

jeyan
Nombre de messages: 12
teşekkürler