Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Turski - C&G

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiTurski

Kategorija Izraz

Natpis
C&G
Tekst
Podnet od wert_will
Izvorni jezik: Spanski

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Natpis
C&G
Prevod
Turski

Preveo jeyan
Željeni jezik: Turski

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 6 Maj 2009 20:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Maj 2009 20:23

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Maj 2009 19:42

cheesecake
Broj poruka: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Maj 2009 20:23

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Maj 2009 22:06

jeyan
Broj poruka: 12
teşekkürler