Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - C&G

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Esprimo

Titolo
C&G
Teksto
Submetigx per wert_will
Font-lingvo: Hispana

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Titolo
C&G
Traduko
Turka

Tradukita per jeyan
Cel-lingvo: Turka

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 6 Majo 2009 20:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2009 20:23

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Majo 2009 19:42

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Majo 2009 20:23

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Majo 2009 22:06

jeyan
Nombro da afiŝoj: 12
teşekkürler