Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - C&G

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Espressione

Titolo
C&G
Testo
Aggiunto da wert_will
Lingua originale: Spagnolo

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Titolo
C&G
Traduzione
Turco

Tradotto da jeyan
Lingua di destinazione: Turco

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 6 Maggio 2009 20:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2009 20:23

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Maggio 2009 19:42

cheesecake
Numero di messaggi: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Maggio 2009 20:23

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Maggio 2009 22:06

jeyan
Numero di messaggi: 12
teşekkürler