Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Spansk - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Erhverv / Jobs
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekst
Tilmeldt af
majebell
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Bemærkninger til oversættelsen
Talking about economical situation and unemployment in Spain
Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>
Titel
Los proyectos España
Oversættelse
Spansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Los proyectos España están en el estante por un rato.
Bemærkninger til oversættelsen
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 12 Februar 2009 04:27
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Februar 2009 06:38
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
plan
erna
= Los proyectos...
4 Februar 2009 19:41
lilian canale
Antal indlæg: 14972
7 Februar 2009 01:48
mapi26
Antal indlæg: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"
7 Februar 2009 15:29
Isildur__
Antal indlæg: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^
9 Februar 2009 10:08
Madelyn
Antal indlæg: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';
2) I'm not sure about the rest of the sentence.
9 Februar 2009 12:45
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.
CC:
Isildur__
mapi26
Madelyn
9 Februar 2009 23:58
mapi26
Antal indlæg: 5
mis apologÃas por eso.
10 Februar 2009 12:52
raaq
Antal indlæg: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo
10 Februar 2009 12:59
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"
CC:
raaq
10 Februar 2009 22:51
MarÃa17
Antal indlæg: 278
For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!!
10 Februar 2009 22:54
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!