Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischSpanisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Text
Übermittelt von majebell
Herkunftssprache: Schwedisch

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Bemerkungen zur Übersetzung
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titel
Los proyectos España
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Bemerkungen zur Übersetzung
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 12 Februar 2009 04:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2009 06:38

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Februar 2009 19:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

7 Februar 2009 01:48

mapi26
Anzahl der Beiträge: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Februar 2009 15:29

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Februar 2009 10:08

Madelyn
Anzahl der Beiträge: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Februar 2009 12:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Februar 2009 23:58

mapi26
Anzahl der Beiträge: 5
mis apologías por eso.

10 Februar 2009 12:52

raaq
Anzahl der Beiträge: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Februar 2009 12:59

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Februar 2009 22:51

María17
Anzahl der Beiträge: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Februar 2009 22:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!