| | |
| | 4 Φεβρουάριος 2009 06:38 |
| | plan erna = Los proyectos...
|
| | 4 Φεβρουάριος 2009 19:41 |
| | |
| | 7 Φεβρουάριος 2009 01:48 |
| | i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo" |
| | 7 Φεβρουάριος 2009 15:29 |
| | Imagino que se te ha colado un "de" ^^ |
| | 9 Φεβρουάριος 2009 10:08 |
| | 1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';
2) I'm not sure about the rest of the sentence. |
| | 9 Φεβρουάριος 2009 12:45 |
| | Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés. CC: Isildur__ mapi26 Madelyn |
| | 9 Φεβρουάριος 2009 23:58 |
| | |
| | 10 Φεβρουάριος 2009 12:52 |
| raaqΑριθμός μηνυμάτων: 47 | la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo |
| | 10 Φεβρουάριος 2009 12:59 |
| | Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante" CC: raaq |
| | 10 Φεβρουάριος 2009 22:51 |
| | For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!! |
| | 10 Φεβρουάριος 2009 22:54 |
| | Thanks Maria!
I hope you are great, too! |