Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Κείμενο
Υποβλήθηκε από majebell
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

τίτλος
Los proyectos España
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Φεβρουάριος 2009 04:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2009 06:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Φεβρουάριος 2009 19:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

7 Φεβρουάριος 2009 01:48

mapi26
Αριθμός μηνυμάτων: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Φεβρουάριος 2009 15:29

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Φεβρουάριος 2009 10:08

Madelyn
Αριθμός μηνυμάτων: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Φεβρουάριος 2009 12:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Φεβρουάριος 2009 23:58

mapi26
Αριθμός μηνυμάτων: 5
mis apologías por eso.

10 Φεβρουάριος 2009 12:52

raaq
Αριθμός μηνυμάτων: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Φεβρουάριος 2009 12:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Φεβρουάριος 2009 22:51

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Φεβρουάριος 2009 22:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!