Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - Spanien planerna är på hyllan ett tag

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelskSpansk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekst
Skrevet av majebell
Kildespråk: Svensk

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Tittel
Los proyectos España
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Februar 2009 04:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Februar 2009 06:38

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Februar 2009 19:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

7 Februar 2009 01:48

mapi26
Antall Innlegg: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Februar 2009 15:29

Isildur__
Antall Innlegg: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Februar 2009 10:08

Madelyn
Antall Innlegg: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Februar 2009 12:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Februar 2009 23:58

mapi26
Antall Innlegg: 5
mis apologías por eso.

10 Februar 2009 12:52

raaq
Antall Innlegg: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Februar 2009 12:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Februar 2009 22:51

María17
Antall Innlegg: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Februar 2009 22:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!