Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsEspanhol

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Texto
Enviado por majebell
Língua de origem: Sueco

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Notas sobre a tradução
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Título
Los proyectos España
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Notas sobre a tradução
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Última validação ou edição por lilian canale - 12 Fevereiro 2009 04:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2009 06:38

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Fevereiro 2009 19:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972

7 Fevereiro 2009 01:48

mapi26
Número de mensagens: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Fevereiro 2009 15:29

Isildur__
Número de mensagens: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Fevereiro 2009 10:08

Madelyn
Número de mensagens: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Fevereiro 2009 12:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Fevereiro 2009 23:58

mapi26
Número de mensagens: 5
mis apologías por eso.

10 Fevereiro 2009 12:52

raaq
Número de mensagens: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Fevereiro 2009 12:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Fevereiro 2009 22:51

María17
Número de mensagens: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Fevereiro 2009 22:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!