Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Spanska - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelskaSpanska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Text
Tillagd av majebell
Källspråk: Svenska

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Anmärkningar avseende översättningen
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titel
Los proyectos España
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Anmärkningar avseende översättningen
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 Februari 2009 04:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2009 06:38

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Februari 2009 19:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972

7 Februari 2009 01:48

mapi26
Antal inlägg: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Februari 2009 15:29

Isildur__
Antal inlägg: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Februari 2009 10:08

Madelyn
Antal inlägg: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Februari 2009 12:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Februari 2009 23:58

mapi26
Antal inlägg: 5
mis apologías por eso.

10 Februari 2009 12:52

raaq
Antal inlägg: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Februari 2009 12:59

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Februari 2009 22:51

María17
Antal inlägg: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Februari 2009 22:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!