Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Ispanų - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekstas
Pateikta
majebell
Originalo kalba: Švedų
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Pastabos apie vertimą
Talking about economical situation and unemployment in Spain
Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>
Pavadinimas
Los proyectos España
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Los proyectos España están en el estante por un rato.
Pastabos apie vertimą
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Validated by
lilian canale
- 12 vasaris 2009 04:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 vasaris 2009 06:38
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
plan
erna
= Los proyectos...
4 vasaris 2009 19:41
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
7 vasaris 2009 01:48
mapi26
Žinučių kiekis: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"
7 vasaris 2009 15:29
Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^
9 vasaris 2009 10:08
Madelyn
Žinučių kiekis: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';
2) I'm not sure about the rest of the sentence.
9 vasaris 2009 12:45
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.
CC:
Isildur__
mapi26
Madelyn
9 vasaris 2009 23:58
mapi26
Žinučių kiekis: 5
mis apologÃas por eso.
10 vasaris 2009 12:52
raaq
Žinučių kiekis: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo
10 vasaris 2009 12:59
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"
CC:
raaq
10 vasaris 2009 22:51
MarÃa17
Žinučių kiekis: 278
For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!!
10 vasaris 2009 22:54
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!