Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekstas
Pateikta majebell
Originalo kalba: Švedų

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Pastabos apie vertimą
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Pavadinimas
Los proyectos España
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Pastabos apie vertimą
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Validated by lilian canale - 12 vasaris 2009 04:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 vasaris 2009 06:38

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
planerna = Los proyectos...


4 vasaris 2009 19:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

7 vasaris 2009 01:48

mapi26
Žinučių kiekis: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 vasaris 2009 15:29

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 vasaris 2009 10:08

Madelyn
Žinučių kiekis: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 vasaris 2009 12:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 vasaris 2009 23:58

mapi26
Žinučių kiekis: 5
mis apologías por eso.

10 vasaris 2009 12:52

raaq
Žinučių kiekis: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 vasaris 2009 12:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 vasaris 2009 22:51

María17
Žinučių kiekis: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 vasaris 2009 22:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!