Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Spanien planerna är på hyllan ett tag

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekst
Opgestuurd door majebell
Uitgangs-taal: Zweeds

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Details voor de vertaling
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titel
Los proyectos España
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Details voor de vertaling
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 februari 2009 04:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2009 06:38

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
planerna = Los proyectos...


4 februari 2009 19:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972

7 februari 2009 01:48

mapi26
Aantal berichten: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 februari 2009 15:29

Isildur__
Aantal berichten: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 februari 2009 10:08

Madelyn
Aantal berichten: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 februari 2009 12:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 februari 2009 23:58

mapi26
Aantal berichten: 5
mis apologías por eso.

10 februari 2009 12:52

raaq
Aantal berichten: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 februari 2009 12:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 februari 2009 22:51

María17
Aantal berichten: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 februari 2009 22:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!