Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Spanien planerna är på hyllan ett tag
متن
majebell پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Spanien planerna är på hyllan ett tag
ملاحظاتی درباره ترجمه
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

عنوان
Los proyectos España
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Los proyectos España están en el estante por un rato.
ملاحظاتی درباره ترجمه
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 فوریه 2009 04:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2009 06:38

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
planerna = Los proyectos...


4 فوریه 2009 19:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

7 فوریه 2009 01:48

mapi26
تعداد پیامها: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 فوریه 2009 15:29

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 فوریه 2009 10:08

Madelyn
تعداد پیامها: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 فوریه 2009 12:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 فوریه 2009 23:58

mapi26
تعداد پیامها: 5
mis apologías por eso.

10 فوریه 2009 12:52

raaq
تعداد پیامها: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 فوریه 2009 12:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 فوریه 2009 22:51

María17
تعداد پیامها: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 فوریه 2009 22:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!