쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-스페인어 - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사업 / 직업들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Spanien planerna är på hyllan ett tag
본문
majebell
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Spanien planerna är på hyllan ett tag
이 번역물에 관한 주의사항
Talking about economical situation and unemployment in Spain
Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>
제목
Los proyectos España
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Los proyectos España están en el estante por un rato.
이 번역물에 관한 주의사항
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 12일 04:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 4일 06:38
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
plan
erna
= Los proyectos...
2009년 2월 4일 19:41
lilian canale
게시물 갯수: 14972
2009년 2월 7일 01:48
mapi26
게시물 갯수: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"
2009년 2월 7일 15:29
Isildur__
게시물 갯수: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^
2009년 2월 9일 10:08
Madelyn
게시물 갯수: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';
2) I'm not sure about the rest of the sentence.
2009년 2월 9일 12:45
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.
CC:
Isildur__
mapi26
Madelyn
2009년 2월 9일 23:58
mapi26
게시물 갯수: 5
mis apologÃas por eso.
2009년 2월 10일 12:52
raaq
게시물 갯수: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo
2009년 2월 10일 12:59
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"
CC:
raaq
2009년 2월 10일 22:51
MarÃa17
게시물 갯수: 278
For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!!
2009년 2월 10일 22:54
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!