Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Spanien planerna är på hyllan ett tag
본문
majebell에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Spanien planerna är på hyllan ett tag
이 번역물에 관한 주의사항
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

제목
Los proyectos España
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Los proyectos España están en el estante por un rato.
이 번역물에 관한 주의사항
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 12일 04:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 4일 06:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
planerna = Los proyectos...


2009년 2월 4일 19:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 2월 7일 01:48

mapi26
게시물 갯수: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

2009년 2월 7일 15:29

Isildur__
게시물 갯수: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

2009년 2월 9일 10:08

Madelyn
게시물 갯수: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

2009년 2월 9일 12:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

2009년 2월 9일 23:58

mapi26
게시물 갯수: 5
mis apologías por eso.

2009년 2월 10일 12:52

raaq
게시물 갯수: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

2009년 2월 10일 12:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

2009년 2월 10일 22:51

María17
게시물 갯수: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

2009년 2월 10일 22:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!