Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekst
Poslao majebell
Izvorni jezik: Švedski

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Primjedbe o prijevodu
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Naslov
Los proyectos España
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Primjedbe o prijevodu
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 veljača 2009 04:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 veljača 2009 06:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
planerna = Los proyectos...


4 veljača 2009 19:41

lilian canale
Broj poruka: 14972

7 veljača 2009 01:48

mapi26
Broj poruka: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 veljača 2009 15:29

Isildur__
Broj poruka: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 veljača 2009 10:08

Madelyn
Broj poruka: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 veljača 2009 12:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 veljača 2009 23:58

mapi26
Broj poruka: 5
mis apologías por eso.

10 veljača 2009 12:52

raaq
Broj poruka: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 veljača 2009 12:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 veljača 2009 22:51

María17
Broj poruka: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 veljača 2009 22:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!