Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Іспанська - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Бізнес / Робота
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Текст
Публікацію зроблено
majebell
Мова оригіналу: Шведська
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Пояснення стосовно перекладу
Talking about economical situation and unemployment in Spain
Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>
Заголовок
Los proyectos España
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Los proyectos España están en el estante por un rato.
Пояснення стосовно перекладу
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Затверджено
lilian canale
- 12 Лютого 2009 04:27
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Лютого 2009 06:38
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
plan
erna
= Los proyectos...
4 Лютого 2009 19:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
7 Лютого 2009 01:48
mapi26
Кількість повідомлень: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"
7 Лютого 2009 15:29
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^
9 Лютого 2009 10:08
Madelyn
Кількість повідомлень: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';
2) I'm not sure about the rest of the sentence.
9 Лютого 2009 12:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.
CC:
Isildur__
mapi26
Madelyn
9 Лютого 2009 23:58
mapi26
Кількість повідомлень: 5
mis apologÃas por eso.
10 Лютого 2009 12:52
raaq
Кількість повідомлень: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo
10 Лютого 2009 12:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"
CC:
raaq
10 Лютого 2009 22:51
MarÃa17
Кількість повідомлень: 278
For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!!
10 Лютого 2009 22:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!