Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - Spanien planerna är på hyllan ett tag

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekst
Podnet od majebell
Izvorni jezik: Svedski

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Napomene o prevodu
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Natpis
Los proyectos España
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Napomene o prevodu
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Februar 2009 04:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2009 06:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Februar 2009 19:41

lilian canale
Broj poruka: 14972

7 Februar 2009 01:48

mapi26
Broj poruka: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Februar 2009 15:29

Isildur__
Broj poruka: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Februar 2009 10:08

Madelyn
Broj poruka: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Februar 2009 12:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Februar 2009 23:58

mapi26
Broj poruka: 5
mis apologías por eso.

10 Februar 2009 12:52

raaq
Broj poruka: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Februar 2009 12:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Februar 2009 22:51

María17
Broj poruka: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Februar 2009 22:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!