Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Spanien planerna är på hyllan ett tag
טקסט
נשלח על ידי majebell
שפת המקור: שוודית

Spanien planerna är på hyllan ett tag
הערות לגבי התרגום
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

שם
Los proyectos España
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Los proyectos España están en el estante por un rato.
הערות לגבי התרגום
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 פברואר 2009 04:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2009 06:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
planerna = Los proyectos...


4 פברואר 2009 19:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972

7 פברואר 2009 01:48

mapi26
מספר הודעות: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 פברואר 2009 15:29

Isildur__
מספר הודעות: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 פברואר 2009 10:08

Madelyn
מספר הודעות: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 פברואר 2009 12:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 פברואר 2009 23:58

mapi26
מספר הודעות: 5
mis apologías por eso.

10 פברואר 2009 12:52

raaq
מספר הודעות: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 פברואר 2009 12:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 פברואר 2009 22:51

María17
מספר הודעות: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 פברואר 2009 22:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!