Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Teksti
Lähettäjä majebell
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Huomioita käännöksestä
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Otsikko
Los proyectos España
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Huomioita käännöksestä
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Helmikuu 2009 04:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2009 06:38

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Helmikuu 2009 19:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

7 Helmikuu 2009 01:48

mapi26
Viestien lukumäärä: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Helmikuu 2009 15:29

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Helmikuu 2009 10:08

Madelyn
Viestien lukumäärä: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Helmikuu 2009 12:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Helmikuu 2009 23:58

mapi26
Viestien lukumäärä: 5
mis apologías por eso.

10 Helmikuu 2009 12:52

raaq
Viestien lukumäärä: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Helmikuu 2009 12:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Helmikuu 2009 22:51

María17
Viestien lukumäärä: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Helmikuu 2009 22:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!