Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Text
Înscris de majebell
Limba sursă: Suedeză

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Observaţii despre traducere
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titlu
Los proyectos España
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Observaţii despre traducere
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Februarie 2009 04:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Februarie 2009 06:38

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Februarie 2009 19:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

7 Februarie 2009 01:48

mapi26
Numărul mesajelor scrise: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Februarie 2009 15:29

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Februarie 2009 10:08

Madelyn
Numărul mesajelor scrise: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Februarie 2009 12:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Februarie 2009 23:58

mapi26
Numărul mesajelor scrise: 5
mis apologías por eso.

10 Februarie 2009 12:52

raaq
Numărul mesajelor scrise: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Februarie 2009 12:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Februarie 2009 22:51

María17
Numărul mesajelor scrise: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Februarie 2009 22:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!