Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийскиИспански

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Текст
Предоставено от majebell
Език, от който се превежда: Swedish

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Забележки за превода
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Заглавие
Los proyectos España
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Забележки за превода
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Февруари 2009 04:27





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Февруари 2009 06:38

casper tavernello
Общо мнения: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Февруари 2009 19:41

lilian canale
Общо мнения: 14972

7 Февруари 2009 01:48

mapi26
Общо мнения: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Февруари 2009 15:29

Isildur__
Общо мнения: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Февруари 2009 10:08

Madelyn
Общо мнения: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Февруари 2009 12:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Февруари 2009 23:58

mapi26
Общо мнения: 5
mis apologías por eso.

10 Февруари 2009 12:52

raaq
Общо мнения: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Февруари 2009 12:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Февруари 2009 22:51

María17
Общо мнения: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Февруари 2009 22:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!