ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tagحالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag | | لغة مصدر: سويدي
Spanien planerna är på hyllan ett tag | | Talking about economical situation and unemployment in Spain
Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian> |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
Los proyectos España están en el estante por un rato. | | en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica) |
|
آخر رسائل | | | | | 4 شباط 2009 06:38 | | | plan erna = Los proyectos...
| | | 4 شباط 2009 19:41 | | | | | | 7 شباط 2009 01:48 | | | i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo" | | | 7 شباط 2009 15:29 | | | Imagino que se te ha colado un "de" ^^ | | | 9 شباط 2009 10:08 | | | 1) 'Los proyectos espaÅ„oles' or 'Los proyectos de EspaÅ„a';
2) I'm not sure about the rest of the sentence. | | | 9 شباط 2009 12:45 | | | Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés. CC: Isildur__ mapi26 Madelyn | | | 9 شباط 2009 23:58 | | | | | | 10 شباط 2009 12:52 | | | la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo | | | 10 شباط 2009 12:59 | | | Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante" CC: raaq | | | 10 شباط 2009 22:51 | | | For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!! | | | 10 شباط 2009 22:54 | | | Thanks Maria!
I hope you are great, too! |
|
|