Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Spanien planerna är på hyllan ett tag
نص
إقترحت من طرف majebell
لغة مصدر: سويدي

Spanien planerna är på hyllan ett tag
ملاحظات حول الترجمة
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

عنوان
Los proyectos España
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Los proyectos España están en el estante por un rato.
ملاحظات حول الترجمة
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 شباط 2009 04:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2009 06:38

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
planerna = Los proyectos...


4 شباط 2009 19:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

7 شباط 2009 01:48

mapi26
عدد الرسائل: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 شباط 2009 15:29

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 شباط 2009 10:08

Madelyn
عدد الرسائل: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 شباط 2009 12:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 شباط 2009 23:58

mapi26
عدد الرسائل: 5
mis apologías por eso.

10 شباط 2009 12:52

raaq
عدد الرسائل: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 شباط 2009 12:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 شباط 2009 22:51

María17
عدد الرسائل: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 شباط 2009 22:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!