Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Spanien planerna är på hyllan ett tag

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Teksto
Submetigx per majebell
Font-lingvo: Sveda

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Rimarkoj pri la traduko
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titolo
Los proyectos España
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Rimarkoj pri la traduko
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Februaro 2009 04:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2009 06:38

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Februaro 2009 19:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

7 Februaro 2009 01:48

mapi26
Nombro da afiŝoj: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Februaro 2009 15:29

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Februaro 2009 10:08

Madelyn
Nombro da afiŝoj: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Februaro 2009 12:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Februaro 2009 23:58

mapi26
Nombro da afiŝoj: 5
mis apologías por eso.

10 Februaro 2009 12:52

raaq
Nombro da afiŝoj: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Februaro 2009 12:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Februaro 2009 22:51

María17
Nombro da afiŝoj: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Februaro 2009 22:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!