Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Text
Enviat per majebell
Idioma orígen: Suec

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Notes sobre la traducció
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Títol
Los proyectos España
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Notes sobre la traducció
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Febrer 2009 04:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2009 06:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Febrer 2009 19:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

7 Febrer 2009 01:48

mapi26
Nombre de missatges: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Febrer 2009 15:29

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Febrer 2009 10:08

Madelyn
Nombre de missatges: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Febrer 2009 12:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Febrer 2009 23:58

mapi26
Nombre de missatges: 5
mis apologías por eso.

10 Febrer 2009 12:52

raaq
Nombre de missatges: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Febrer 2009 12:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Febrer 2009 22:51

María17
Nombre de missatges: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Febrer 2009 22:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!