Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Spanien planerna är på hyllan ett tag

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Testo
Aggiunto da majebell
Lingua originale: Svedese

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Note sulla traduzione
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titolo
Los proyectos España
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Note sulla traduzione
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Febbraio 2009 04:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Febbraio 2009 06:38

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Febbraio 2009 19:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

7 Febbraio 2009 01:48

mapi26
Numero di messaggi: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Febbraio 2009 15:29

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Febbraio 2009 10:08

Madelyn
Numero di messaggi: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Febbraio 2009 12:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Febbraio 2009 23:58

mapi26
Numero di messaggi: 5
mis apologías por eso.

10 Febbraio 2009 12:52

raaq
Numero di messaggi: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Febbraio 2009 12:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Febbraio 2009 22:51

María17
Numero di messaggi: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Febbraio 2009 22:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!