Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiHiszpański

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekst
Wprowadzone przez majebell
Język źródłowy: Szwedzki

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Uwagi na temat tłumaczenia
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Tytuł
Los proyectos España
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Uwagi na temat tłumaczenia
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Luty 2009 04:27





Ostatni Post

Autor
Post

4 Luty 2009 06:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Luty 2009 19:41

lilian canale
Liczba postów: 14972

7 Luty 2009 01:48

mapi26
Liczba postów: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Luty 2009 15:29

Isildur__
Liczba postów: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Luty 2009 10:08

Madelyn
Liczba postów: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Luty 2009 12:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Luty 2009 23:58

mapi26
Liczba postów: 5
mis apologías por eso.

10 Luty 2009 12:52

raaq
Liczba postów: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Luty 2009 12:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Luty 2009 22:51

María17
Liczba postów: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Luty 2009 22:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!