Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीस्पेनी

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Spanien planerna är på hyllan ett tag
हरफ
majebellद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Spanien planerna är på hyllan ett tag
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

शीर्षक
Los proyectos España
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Los proyectos España están en el estante por un rato.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 12日 04:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 4日 06:38

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
planerna = Los proyectos...


2009年 फेब्रुअरी 4日 19:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2009年 फेब्रुअरी 7日 01:48

mapi26
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

2009年 फेब्रुअरी 7日 15:29

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

2009年 फेब्रुअरी 9日 10:08

Madelyn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

2009年 फेब्रुअरी 9日 12:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

2009年 फेब्रुअरी 9日 23:58

mapi26
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
mis apologías por eso.

2009年 फेब्रुअरी 10日 12:52

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

2009年 फेब्रुअरी 10日 12:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

2009年 फेब्रुअरी 10日 22:51

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

2009年 फेब्रुअरी 10日 22:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!