Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekst
Prezantuar nga majebell
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Vërejtje rreth përkthimit
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titull
Los proyectos España
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Vërejtje rreth përkthimit
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Shkurt 2009 04:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2009 06:38

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Shkurt 2009 19:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

7 Shkurt 2009 01:48

mapi26
Numri i postimeve: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Shkurt 2009 15:29

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Shkurt 2009 10:08

Madelyn
Numri i postimeve: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Shkurt 2009 12:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Shkurt 2009 23:58

mapi26
Numri i postimeve: 5
mis apologías por eso.

10 Shkurt 2009 12:52

raaq
Numri i postimeve: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Shkurt 2009 12:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Shkurt 2009 22:51

María17
Numri i postimeve: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Shkurt 2009 22:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!