Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Texte
Proposé par majebell
Langue de départ: Suédois

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Commentaires pour la traduction
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titre
Los proyectos España
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Commentaires pour la traduction
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Février 2009 04:27





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2009 06:38

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Février 2009 19:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972

7 Février 2009 01:48

mapi26
Nombre de messages: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Février 2009 15:29

Isildur__
Nombre de messages: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Février 2009 10:08

Madelyn
Nombre de messages: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Février 2009 12:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Février 2009 23:58

mapi26
Nombre de messages: 5
mis apologías por eso.

10 Février 2009 12:52

raaq
Nombre de messages: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Février 2009 12:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Février 2009 22:51

María17
Nombre de messages: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Février 2009 22:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!