Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésEspañol

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Texto
Propuesto por majebell
Idioma de origen: Sueco

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Nota acerca de la traducción
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Título
Los proyectos España
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Nota acerca de la traducción
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Febrero 2009 04:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Febrero 2009 06:38

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Febrero 2009 19:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

7 Febrero 2009 01:48

mapi26
Cantidad de envíos: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Febrero 2009 15:29

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Febrero 2009 10:08

Madelyn
Cantidad de envíos: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Febrero 2009 12:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Febrero 2009 23:58

mapi26
Cantidad de envíos: 5
mis apologías por eso.

10 Febrero 2009 12:52

raaq
Cantidad de envíos: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Febrero 2009 12:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Febrero 2009 22:51

María17
Cantidad de envíos: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Febrero 2009 22:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!