Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Испанский - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Дело / Работа
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tекст
Добавлено
majebell
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Комментарии для переводчика
Talking about economical situation and unemployment in Spain
Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>
Статус
Los proyectos España
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Los proyectos España están en el estante por un rato.
Комментарии для переводчика
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 12 Февраль 2009 04:27
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Февраль 2009 06:38
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
plan
erna
= Los proyectos...
4 Февраль 2009 19:41
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
7 Февраль 2009 01:48
mapi26
Кол-во сообщений: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"
7 Февраль 2009 15:29
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^
9 Февраль 2009 10:08
Madelyn
Кол-во сообщений: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';
2) I'm not sure about the rest of the sentence.
9 Февраль 2009 12:45
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.
CC:
Isildur__
mapi26
Madelyn
9 Февраль 2009 23:58
mapi26
Кол-во сообщений: 5
mis apologÃas por eso.
10 Февраль 2009 12:52
raaq
Кол-во сообщений: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo
10 Февраль 2009 12:59
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"
CC:
raaq
10 Февраль 2009 22:51
MarÃa17
Кол-во сообщений: 278
For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!!
10 Февраль 2009 22:54
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!