Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - Spanien planerna är på hyllan ett tag

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKihispania

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Nakala
Tafsiri iliombwa na majebell
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Maelezo kwa mfasiri
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Kichwa
Los proyectos España
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Maelezo kwa mfasiri
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Februari 2009 04:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2009 06:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Februari 2009 19:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

7 Februari 2009 01:48

mapi26
Idadi ya ujumbe: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Februari 2009 15:29

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Februari 2009 10:08

Madelyn
Idadi ya ujumbe: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Februari 2009 12:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Februari 2009 23:58

mapi26
Idadi ya ujumbe: 5
mis apologías por eso.

10 Februari 2009 12:52

raaq
Idadi ya ujumbe: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Februari 2009 12:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Februari 2009 22:51

María17
Idadi ya ujumbe: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Februari 2009 22:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!