Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Spanien planerna är på hyllan ett tag

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Tekstur
Framborið av majebell
Uppruna mál: Svenskt

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Viðmerking um umsetingina
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Heiti
Los proyectos España
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Viðmerking um umsetingina
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Góðkent av lilian canale - 12 Februar 2009 04:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2009 06:38

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Februar 2009 19:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972

7 Februar 2009 01:48

mapi26
Tal av boðum: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Februar 2009 15:29

Isildur__
Tal av boðum: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Februar 2009 10:08

Madelyn
Tal av boðum: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Februar 2009 12:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Februar 2009 23:58

mapi26
Tal av boðum: 5
mis apologías por eso.

10 Februar 2009 12:52

raaq
Tal av boðum: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Februar 2009 12:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Februar 2009 22:51

María17
Tal av boðum: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Februar 2009 22:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!