Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Metin
Öneri majebell
Kaynak dil: İsveççe

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Başlık
Los proyectos España
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Şubat 2009 04:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2009 06:38

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Şubat 2009 19:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

7 Şubat 2009 01:48

mapi26
Mesaj Sayısı: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Şubat 2009 15:29

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Şubat 2009 10:08

Madelyn
Mesaj Sayısı: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Şubat 2009 12:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Şubat 2009 23:58

mapi26
Mesaj Sayısı: 5
mis apologías por eso.

10 Şubat 2009 12:52

raaq
Mesaj Sayısı: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Şubat 2009 12:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Şubat 2009 22:51

María17
Mesaj Sayısı: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Şubat 2009 22:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!