主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作
本翻译"仅需意译"。
标题
Spanien planerna är på hyllan ett tag
正文
提交
majebell
源语言: 瑞典语
Spanien planerna är på hyllan ett tag
给这篇翻译加备注
Talking about economical situation and unemployment in Spain
Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>
标题
Los proyectos España
翻译
西班牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 西班牙语
Los proyectos España están en el estante por un rato.
给这篇翻译加备注
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 二月 12日 04:27
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 4日 06:38
casper tavernello
文章总计: 5057
plan
erna
= Los proyectos...
2009年 二月 4日 19:41
lilian canale
文章总计: 14972
2009年 二月 7日 01:48
mapi26
文章总计: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"
2009年 二月 7日 15:29
Isildur__
文章总计: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^
2009年 二月 9日 10:08
Madelyn
文章总计: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';
2) I'm not sure about the rest of the sentence.
2009年 二月 9日 12:45
lilian canale
文章总计: 14972
Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.
CC:
Isildur__
mapi26
Madelyn
2009年 二月 9日 23:58
mapi26
文章总计: 5
mis apologÃas por eso.
2009年 二月 10日 12:52
raaq
文章总计: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo
2009年 二月 10日 12:59
lilian canale
文章总计: 14972
Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"
CC:
raaq
2009年 二月 10日 22:51
MarÃa17
文章总计: 278
For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!!
2009年 二月 10日 22:54
lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!