Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - The attempt is to even out visitation throughout...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekst
Tilmeldt af 07ertan70
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titel
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 2 Marts 2009 14:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Februar 2009 18:18

cheesecake
Antal indlæg: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februar 2009 16:40

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februar 2009 22:11

dr.damlauzunel
Antal indlæg: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Marts 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Marts 2009 15:36

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Marts 2009 16:54

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Marts 2009 22:02

merdogan
Antal indlæg: 3769

1 Marts 2009 22:16

Thelinguist
Antal indlæg: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Marts 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!