Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - The attempt is to even out visitation throughout...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekst
Wprowadzone przez 07ertan70
Język źródłowy: Angielski

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Tytuł
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 2 Marzec 2009 14:38





Ostatni Post

Autor
Post

27 Luty 2009 18:18

cheesecake
Liczba postów: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Luty 2009 16:40

CursedZephyr
Liczba postów: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Luty 2009 22:11

dr.damlauzunel
Liczba postów: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Marzec 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Marzec 2009 15:36

CursedZephyr
Liczba postów: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Marzec 2009 16:54

CursedZephyr
Liczba postów: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Marzec 2009 22:02

merdogan
Liczba postów: 3769

1 Marzec 2009 22:16

Thelinguist
Liczba postów: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Marzec 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!