Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - The attempt is to even out visitation throughout...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
The attempt is to even out visitation throughout...
Tекст
Добавлено 07ertan70
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Статус
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 2 Март 2009 14:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2009 18:18

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Февраль 2009 16:40

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Февраль 2009 22:11

dr.damlauzunel
Кол-во сообщений: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Март 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Март 2009 15:36

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Март 2009 16:54

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Март 2009 22:02

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

1 Март 2009 22:16

Thelinguist
Кол-во сообщений: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Март 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!