Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - The attempt is to even out visitation throughout...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
The attempt is to even out visitation throughout...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 07ertan70
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The attempt is to even out visitation throughout the year.

τίτλος
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 2 Μάρτιος 2009 14:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2009 18:18

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Φεβρουάριος 2009 16:40

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Φεβρουάριος 2009 22:11

dr.damlauzunel
Αριθμός μηνυμάτων: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Μάρτιος 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Μάρτιος 2009 15:36

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Μάρτιος 2009 16:54

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Μάρτιος 2009 22:02

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

1 Μάρτιος 2009 22:16

Thelinguist
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Μάρτιος 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!