Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - The attempt is to even out visitation throughout...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
The attempt is to even out visitation throughout...
Texto
Enviado por 07ertan70
Língua de origem: Inglês

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Título
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 2 Março 2009 14:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2009 18:18

cheesecake
Número de mensagens: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Fevereiro 2009 16:40

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Fevereiro 2009 22:11

dr.damlauzunel
Número de mensagens: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Março 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Março 2009 15:36

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Março 2009 16:54

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Março 2009 22:02

merdogan
Número de mensagens: 3769

1 Março 2009 22:16

Thelinguist
Número de mensagens: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Março 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!