Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - The attempt is to even out visitation throughout...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
The attempt is to even out visitation throughout...
Metin
Öneri 07ertan70
Kaynak dil: İngilizce

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Başlık
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 2 Mart 2009 14:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2009 18:18

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Şubat 2009 16:40

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Şubat 2009 22:11

dr.damlauzunel
Mesaj Sayısı: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Mart 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Mart 2009 15:36

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Mart 2009 16:54

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Mart 2009 22:02

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

1 Mart 2009 22:16

Thelinguist
Mesaj Sayısı: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Mart 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!