Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - The attempt is to even out visitation throughout...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekst
Opgestuurd door 07ertan70
Uitgangs-taal: Engels

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titel
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 2 maart 2009 14:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2009 18:18

cheesecake
Aantal berichten: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 februari 2009 16:40

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 februari 2009 22:11

dr.damlauzunel
Aantal berichten: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 maart 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 maart 2009 15:36

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 maart 2009 16:54

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 maart 2009 22:02

merdogan
Aantal berichten: 3769

1 maart 2009 22:16

Thelinguist
Aantal berichten: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 maart 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!