Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - The attempt is to even out visitation throughout...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
The attempt is to even out visitation throughout...
متن
07ertan70 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The attempt is to even out visitation throughout the year.

عنوان
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 2 مارس 2009 14:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2009 18:18

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 فوریه 2009 16:40

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 فوریه 2009 22:11

dr.damlauzunel
تعداد پیامها: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 مارس 2009 15:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 مارس 2009 15:36

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 مارس 2009 16:54

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 مارس 2009 22:02

merdogan
تعداد پیامها: 3769

1 مارس 2009 22:16

Thelinguist
تعداد پیامها: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 مارس 2009 14:38

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!