Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - The attempt is to even out visitation throughout...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
The attempt is to even out visitation throughout...
Text
Übermittelt von 07ertan70
Herkunftssprache: Englisch

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titel
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 2 März 2009 14:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Februar 2009 18:18

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februar 2009 16:40

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februar 2009 22:11

dr.damlauzunel
Anzahl der Beiträge: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 März 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 März 2009 15:36

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 März 2009 16:54

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 März 2009 22:02

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

1 März 2009 22:16

Thelinguist
Anzahl der Beiträge: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 März 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!