Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - The attempt is to even out visitation throughout...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
The attempt is to even out visitation throughout...
Text
Tillagd av 07ertan70
Källspråk: Engelska

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titel
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 2 Mars 2009 14:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Februari 2009 18:18

cheesecake
Antal inlägg: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februari 2009 16:40

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februari 2009 22:11

dr.damlauzunel
Antal inlägg: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Mars 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Mars 2009 15:36

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Mars 2009 16:54

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Mars 2009 22:02

merdogan
Antal inlägg: 3769

1 Mars 2009 22:16

Thelinguist
Antal inlägg: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Mars 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!