Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - The attempt is to even out visitation throughout...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
The attempt is to even out visitation throughout...
正文
提交 07ertan70
源语言: 英语

The attempt is to even out visitation throughout the year.

标题
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 2日 14:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 27日 18:18

cheesecake
文章总计: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


2009年 二月 28日 16:40

CursedZephyr
文章总计: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

2009年 二月 28日 22:11

dr.damlauzunel
文章总计: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

2009年 三月 1日 15:27

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

2009年 三月 1日 15:36

CursedZephyr
文章总计: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


2009年 三月 1日 16:54

CursedZephyr
文章总计: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

2009年 三月 1日 22:02

merdogan
文章总计: 3769

2009年 三月 1日 22:16

Thelinguist
文章总计: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2009年 三月 2日 14:38

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!