| | |
| | 27 Febrer 2009 18:18 |
| | Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?
|
| | 28 Febrer 2009 16:40 |
| | to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.
Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır." CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI |
| | 28 Febrer 2009 22:11 |
| | attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir. |
| | 1 Març 2009 15:27 |
| | evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'
CC: CursedZephyr |
| | 1 Març 2009 15:36 |
| | "için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"
"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?
|
| | 1 Març 2009 16:54 |
| | "The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış.. |
| | 1 Març 2009 22:02 |
| | |
| | 1 Març 2009 22:16 |
| | "attempt" amac anlamini tasiyor. |
| | 2 Març 2009 14:38 |
| | basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler! |