Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - The attempt is to even out visitation throughout...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
The attempt is to even out visitation throughout...
Text
Enviat per 07ertan70
Idioma orígen: Anglès

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Títol
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 2 Març 2009 14:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2009 18:18

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Febrer 2009 16:40

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Febrer 2009 22:11

dr.damlauzunel
Nombre de missatges: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Març 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Març 2009 15:36

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Març 2009 16:54

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Març 2009 22:02

merdogan
Nombre de missatges: 3769

1 Març 2009 22:16

Thelinguist
Nombre de missatges: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Març 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!